原標(biāo)題:文學(xué)走出去,根基是思想內(nèi)涵感知中國(guó)有很多渠道,文學(xué)始終是一個(gè)獨(dú)特而富于魅力的選擇,世界需要通過(guò)文學(xué)觀察中國(guó),中國(guó)也需要通過(guò)文學(xué)來(lái)展示自己的真實(shí)形象

上圖:2014年3月,上海受邀成為第三十四屆巴黎圖書(shū)沙龍的主賓城市,為中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品走向世界提供了機(jī)會(huì)。
下圖:2014年巴黎書(shū)展上中國(guó)出版的法文版三國(guó)演義連環(huán)畫(huà)。新華社發(fā)

莫言的小說(shuō)《紅高粱》土耳其語(yǔ)版在伊斯坦布爾一家書(shū)店里出售。新華社發(fā)
國(guó)家進(jìn)步,有望消除文學(xué)“逆差”
麥家,浙江省作協(xié)主席、當(dāng)代著名小說(shuō)家、首位被“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”收錄作品的中國(guó)當(dāng)代作家
《解密》寫(xiě)的是一個(gè)破譯家的故事。這本書(shū)我寫(xiě)了11年,徹底推翻的重寫(xiě)有3遍,局部修改至少在20遍之上。今天,我也因?yàn)檫@本書(shū)成功打開(kāi)了“世界的門”,受到世界大牌商業(yè)出版社青睞,不論是版稅還是銷量都躋身國(guó)際暢銷書(shū)作家的行列。西方媒體對(duì)我這本書(shū)的關(guān)注更是叫人意外,短短兩個(gè)月間《紐約時(shí)報(bào)》曾5次、《華爾街日?qǐng)?bào)》也已經(jīng)4次對(duì)我和書(shū)進(jìn)行報(bào)道。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今關(guān)于我和書(shū)的報(bào)道,僅英美兩國(guó)已多達(dá)57篇,可謂有聲有勢(shì)。也在這兩個(gè)月間,這本書(shū)賣出了29個(gè)國(guó)家的版權(quán)。
回頭想來(lái),這本書(shū)“走出去”的路上有太多偶然:代理人是偶然認(rèn)識(shí)的,翻譯選中我是偶然的,因?yàn)樗隣敔斒莻€(gè)破譯家,出版社也是陰差陽(yáng)錯(cuò)喜歡上我的,他們開(kāi)始把我當(dāng)日本作家。一定意義上說(shuō),這也是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的普遍現(xiàn)狀,因?yàn)槿A語(yǔ)文學(xué)在海外的影響力實(shí)在有限,沒(méi)有誰(shuí)在有組織、計(jì)劃地盯著我們,“被盯上”往往是偶然的。其實(shí)我這本書(shū)12年前就在國(guó)內(nèi)出版,我“走出去”的路其實(shí)比誰(shuí)都走得慢又漫長(zhǎng)。
毋庸置疑,文學(xué)交流上西強(qiáng)中弱的格局,并沒(méi)有因?yàn)橹袊?guó)經(jīng)濟(jì)的崛起而有所改變。在全球掀起中國(guó)熱的今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有多少作品走向了世界?漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲指出了中國(guó)文學(xué)在海外出版的窘迫:“2009年,全美國(guó)只出版了8本中國(guó)小說(shuō)”“在英國(guó)劍橋大學(xué)城最好的學(xué)術(shù)書(shū)店,中國(guó)文學(xué)古今所有書(shū)籍也不過(guò)占據(jù)了書(shū)架的一層,其長(zhǎng)度不足1米”“中國(guó)文學(xué)的翻譯作品對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的大眾來(lái)說(shuō)始終缺乏市場(chǎng), 大多數(shù)作品只是在某些院校、研究機(jī)構(gòu)贊助下出版的,并沒(méi)有真正進(jìn)入書(shū)店”……
與此同時(shí),重要的外國(guó)文學(xué)作品幾乎都被介紹到中國(guó),大量名作被一譯再譯,多次出版。相比之下,中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典作品在海外至今仍是少有人知,能夠進(jìn)入商業(yè)出版、擺上書(shū)架的圖書(shū)更是少得可憐。大多數(shù)出版商、媒體,甚至學(xué)者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的印象還停滯于封閉的鄉(xiāng)村、政治迫害或扭曲的性愛(ài)等偏狹之隅。這顯然是對(duì)中國(guó)文學(xué)尤其是當(dāng)代文學(xué)的誤讀。造成這種現(xiàn)象的原因是多方面的,其中不乏我們自身的原因,在推介作品時(shí)過(guò)分迎合西方讀者早年形成的某些“偏狹趣味”,而忽略了對(duì)文學(xué)本身欣賞的需求。
我以為,中國(guó)文學(xué)要改變“逆差”的現(xiàn)狀還需要相當(dāng)一段時(shí)間。首先,文學(xué)輸出絕不會(huì)像物質(zhì)輸出那樣簡(jiǎn)單,只要價(jià)廉物美就能討人喜歡。文學(xué)輸出是精神輸出、意識(shí)輸出,是要去影響別人原有的文化、精神和意識(shí)模式的,而精神上的交流、影響只能循序漸進(jìn),日積月累,別指望立竿見(jiàn)影。其次,和英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)在世界上是弱勢(shì)語(yǔ)種,能夠從事文學(xué)翻譯的漢學(xué)家很少,像美國(guó)這么大一個(gè)國(guó)家,真正在搞中國(guó)文學(xué)翻譯的人也就那么幾個(gè)?,F(xiàn)在雖然學(xué)漢語(yǔ)的人越來(lái)越多,但翻譯家的成長(zhǎng)是要有一個(gè)漫長(zhǎng)過(guò)程的,沒(méi)有十年八年是成長(zhǎng)不起來(lái)的。再者,有些觀念也需要改變。我們?cè)诿鎸?duì)世界時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)兩極:要不過(guò)于自負(fù),要不過(guò)于自卑。這兩種心態(tài)都是走不向世界的。世界需要什么?需要我們寫(xiě)出真正溝通人性的文學(xué),人性深層才是不分國(guó)籍的。
不過(guò),我們也有理由樂(lè)觀,有各種跡象表明世界正在被我們改變。比如莫言得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這相當(dāng)于中國(guó)文學(xué)在世界上引爆了一個(gè)原子彈,對(duì)中國(guó)作家走出去肯定有直接間接的好處。當(dāng)然最有威力的“原子彈”還是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,這個(gè)“原子彈”已經(jīng)波及世界每一個(gè)角落,不僅僅是文學(xué)或者文化圈,而是每一個(gè)人,他們的工作和生活,他們的每一個(gè)白天和夜晚。不要操之過(guò)急,只要我們經(jīng)濟(jì)上保持不變的發(fā)展趨勢(shì),其他方面又有所改變,今天我們是怎么迷戀他們,明天他們就會(huì)怎么迷戀我們。
文化元素, 有吸引力方能走遠(yuǎn)
克里格·克魯那斯,英國(guó)學(xué)術(shù)院院士、牛津大學(xué)藝術(shù)史教授、中國(guó)藝術(shù)史專家,中文名柯律格
最近我在讀中國(guó)作家麥家的小說(shuō)《解密》。起初我是在英國(guó)報(bào)紙的讀書(shū)推薦欄看到這本書(shū)的,內(nèi)容我很感興趣,是有關(guān)數(shù)學(xué)天才從事密碼破譯工作的故事,現(xiàn)在這本書(shū)就在我的電子閱讀器里。這本小說(shuō)很有意思,它的英文譯本也非常出色,優(yōu)秀的翻譯是一本小說(shuō)能夠受到海外讀者歡迎的重要因素之一。這里不得不說(shuō),在英國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng)上,英文版的暢銷中國(guó)書(shū)籍還是非常少的。
中國(guó)這些年的變化很大,其中令我印象深刻的是文化元素越來(lái)越豐富。上世紀(jì)70年代初在北京語(yǔ)言學(xué)院讀書(shū)的時(shí)候,我能接觸到的“流行”文化內(nèi)容和形式都比較單一,更多的是類似樣板戲這樣思想上整齊劃一的藝術(shù)形式,但現(xiàn)在不一樣了。
我雖然被人稱為漢學(xué)家,但并不是對(duì)中國(guó)的一切都充滿興趣。我對(duì)我所在的藝術(shù)史研究領(lǐng)域懷有熱情,對(duì)中國(guó)藝術(shù)史的新研究動(dòng)向也十分敏感。此外,我會(huì)看中文書(shū)籍,也會(huì)觀看中國(guó)劇團(tuán)在這里的演出,但大多數(shù)時(shí)候并非因?yàn)樗侵袊?guó)的,而是我對(duì)這些文化現(xiàn)象本身十分感興趣。這實(shí)際上可能也是大多數(shù)人面對(duì)外來(lái)文化的反應(yīng):更多是看是否感興趣,而不是看國(guó)別。文化元素足夠吸引人,一定會(huì)被接受和喜愛(ài)。
文化的對(duì)外傳播是一件好事,也是政府應(yīng)該支持的。但大多數(shù)時(shí)候文化現(xiàn)象與國(guó)家形象的關(guān)系并非那么緊密。就像英國(guó)人喜歡去西班牙度假一樣,他們可能是喜歡西班牙的陽(yáng)光或美食,不一定就深切熱愛(ài)西班牙這個(gè)國(guó)家,熱愛(ài)這個(gè)國(guó)家的文化,或者支持這個(gè)國(guó)家政府的外交政策。之前韓國(guó)的“騎馬舞”風(fēng)靡一時(shí),英國(guó)的小孩子也在跳,一瞬間很多以前對(duì)韓國(guó)沒(méi)什么印象的人突然都知道了韓國(guó),然而這種印象仍停留在“韓國(guó)有點(diǎn)意思”上,比較膚淺。反過(guò)來(lái),對(duì)一國(guó)文化元素的喜愛(ài)與否也不一定會(huì)受國(guó)家形象的影響。美國(guó)發(fā)動(dòng)越南戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,英國(guó)很多年輕人天天到美國(guó)駐英國(guó)大使館前示威,可回到家還是照樣聽(tīng)美國(guó)的搖滾樂(lè)。
推廣文化需要一些技巧,就好像老師給學(xué)生上課,如果強(qiáng)硬灌輸,學(xué)生都會(huì)厭煩,但如果是學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)并產(chǎn)生興趣的內(nèi)容,效果就不一樣?,F(xiàn)在中國(guó)文化的傳播方式很多,很難界定哪種方式最佳,因?yàn)橛绊懥κ呛茈y衡量的,但傳播的方式和途徑越多,受眾接受的可能性就越大。
海外受眾對(duì)一國(guó)文化的了解和接受是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,是一個(gè)潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的過(guò)程。英國(guó)從17世紀(jì)就開(kāi)始推廣莎士比亞戲劇,現(xiàn)在仍不遺余力,重要的是英國(guó)人本身因此而自豪,而不僅僅在于看重游客和觀眾帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益。
(白陽(yáng)采訪整理)
思想先行,傳播才能既深且遠(yuǎn)
林雅翎,法國(guó)翻譯家,上世紀(jì)70年代末在巴黎東方語(yǔ)言文化學(xué)院學(xué)習(xí)中文。1980年至1982年,在北京大學(xué)學(xué)習(xí)中文。1985年攜夫再次來(lái)到北京,定居至今
我在中國(guó)生活了近30年,一直從事文學(xué)翻譯工作。在我看來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷上升,中國(guó)文化在對(duì)外交流中呈現(xiàn)的內(nèi)容越來(lái)越豐富多元,不僅有“高大上”的文化品牌活動(dòng),如“感知中國(guó)”“文化中國(guó)·四海同春”“巴黎中國(guó)電影展映”等,還有很多活躍的藝術(shù)團(tuán)體將中國(guó)戲劇、語(yǔ)言、風(fēng)俗飲食推向了世界。我身邊的法國(guó)朋友對(duì)中國(guó)文學(xué)文化很感興趣,當(dāng)然也許是受我的帶動(dòng)。
兩個(gè)民族、兩個(gè)國(guó)家的彼此了解和相交,首先在于對(duì)各自文學(xué)、文化的接觸和感受。將中國(guó)小說(shuō)翻譯給法國(guó)讀者,我覺(jué)得特別有意義,這也是我一輩子想做的事。記得上世紀(jì)80年代末,我剛開(kāi)始翻譯中國(guó)小說(shuō)時(shí),常常是我主動(dòng)去找法國(guó)出版商,費(fèi)盡口舌讓他們對(duì)我想翻譯的中國(guó)作品感興趣。如今,出版商向我約的書(shū)稿翻譯已排滿未來(lái)的兩年。越來(lái)越多的中國(guó)現(xiàn)代和當(dāng)代作家為法國(guó)讀者熟知,法國(guó)各地書(shū)店中都能看到中國(guó)小說(shuō)的身影。
文學(xué)作品反映社會(huì)眾生態(tài)、國(guó)民歷史與現(xiàn)實(shí),是國(guó)家真實(shí)面貌的集中體現(xiàn),讀中國(guó)小說(shuō),尤其是描寫(xiě)中國(guó)農(nóng)村生活、城市變遷的內(nèi)容,很有穿越感。中國(guó)無(wú)疑應(yīng)借助經(jīng)濟(jì)發(fā)展這股東風(fēng),向國(guó)外介紹更多作家作品,這種知識(shí)和精神層面的無(wú)聲浸潤(rùn),才能讓中國(guó)文化在國(guó)際上傳播得更遠(yuǎn)、更久。
具有中國(guó)人文特色,對(duì)中國(guó)歷史有思考、對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題有批判的作品,會(huì)吸引很多外國(guó)讀者。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)體現(xiàn)了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)風(fēng)格的認(rèn)可,中國(guó)文學(xué)正在融入世界文學(xué)之苑,這是重要的進(jìn)步。翻譯成各國(guó)文字的中國(guó)文學(xué)作品,讓外國(guó)讀者了解到它所承載的文化,一國(guó)的思想、文化以及形象才能深入人心。
30年前,法國(guó)人幾乎不知道中國(guó)綠茶。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放步伐加快,中國(guó)茶隨著法國(guó)游客和中國(guó)人外出打拼被帶到法國(guó)市場(chǎng),龍井、碧螺春、鐵觀音、普洱等開(kāi)始成為法國(guó)人喜愛(ài)的飲品,喝茶有益健康的理念也逐漸被法國(guó)人理解和接受。身心平靜才能品出香茗之韻,這種禪意讓法國(guó)人著迷。茶文化是中國(guó)文化的一部分,喜歡上喝茶就必然越來(lái)越多地接觸到中國(guó)文化,這種由點(diǎn)及面的擴(kuò)散是一種自覺(jué)地、愉悅地文化傳播。
現(xiàn)在,我在法國(guó)的姐姐已經(jīng)不喝咖啡也不喝紅茶,只喝中國(guó)綠茶了。文化對(duì)生活習(xí)慣上的改變,是文化交流交融的體現(xiàn),也彰顯了其旺盛的生命力和長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響力。文化“走出去”是慢工出細(xì)活的長(zhǎng)期工作,走出去的不僅是形式,更重要的是內(nèi)涵和思想。
(李琰采訪整理)
搞好傳播,重視運(yùn)用社交媒體
大衛(wèi)·薩默斯,美國(guó)資深外交官,中文名蘇默,先后在美國(guó)華盛頓和中國(guó)臺(tái)北學(xué)習(xí)漢語(yǔ),之后,在美國(guó)駐華大使館政治處工作3年
在我25年的外交生涯中,真正在中國(guó)生活的時(shí)間并不長(zhǎng),但對(duì)中國(guó)文化,尤其是中國(guó)古詩(shī)詞一直十分感興趣。徜徉于那些優(yōu)美的詩(shī)詞意境中,仿佛是在與古人對(duì)話。古詩(shī)詞無(wú)疑是中國(guó)傳統(tǒng)文化的濃縮精華,值得更多人去鑒賞、品味。
在接觸中國(guó)古詩(shī)詞以前,我以為它們不過(guò)是一堆晦澀難懂的文字。然而我驚喜地發(fā)現(xiàn),這些古詩(shī)詞向我打開(kāi)了一扇嶄新的大門,一扇通往擁有幾千年歷史的中國(guó)文化的大門。這一愛(ài)好不斷地加深著我的中國(guó)情結(jié)。
中國(guó)的古詩(shī)詞在一戰(zhàn)后就曾對(duì)美國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)歌產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,說(shuō)明中國(guó)文化很早就已悄然在向世界傳播,并影響著世界。毫無(wú)疑問(wèn),近些年來(lái),中國(guó)文化走出去成為顯而易見(jiàn)的潮流。隨著中國(guó)與外部世界的交往不斷深入,中國(guó)的“風(fēng)水”“針灸”“功夫”等早已名揚(yáng)海外,就連中國(guó)的春節(jié)文化也好似西方情人節(jié)一樣家喻戶曉,中國(guó)文化正在讓世界上更多的民眾了解和喜歡。
文化走出去的更高要求應(yīng)當(dāng)是如何改變西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的誤解,進(jìn)而改善中國(guó)的國(guó)家形象。應(yīng)當(dāng)運(yùn)用好社交媒體,因?yàn)檫@是當(dāng)下世界最重要的溝通平臺(tái)之一,與此同時(shí),中國(guó)應(yīng)該向世界更多宣傳自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域及取得的成就。
(廖政軍采訪整理)
文學(xué)推廣,翻譯水準(zhǔn)至關(guān)重要
莉莉亞娜,墨西哥學(xué)院教授,知名漢學(xué)家,曾多次擔(dān)任墨西哥總統(tǒng)漢語(yǔ)翻譯,1985年北京語(yǔ)言大學(xué)畢業(yè)
1981年,我剛剛高中畢業(yè),獲得了去國(guó)外學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。憑著對(duì)神秘東方的向往,在了解中國(guó)文化、歷史的愿望驅(qū)使下,我選擇了中國(guó)。
對(duì)于那時(shí)的我來(lái)說(shuō),中國(guó)太過(guò)遙遠(yuǎn),這種遙遠(yuǎn)不僅僅是地理上的,更多的是心理、傳統(tǒng)上的。作為在西方教育體系中長(zhǎng)大的我來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)中的困難不僅僅是語(yǔ)言,還有如何領(lǐng)悟漢語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的中國(guó)幾千年深厚的文化。4年的學(xué)習(xí)讓我愛(ài)上了漢語(yǔ)和中國(guó)文化。我特別喜歡老子的著作和思想,這也在潛移默化中影響了我對(duì)金錢、生活、權(quán)力以及人生的看法。
文學(xué)是最好的文化傳播與推廣方式,成本低、受眾面廣,人人都能接觸,而且影響深遠(yuǎn)。我曾和赴墨西哥留學(xué)的中國(guó)學(xué)生以及墨西哥學(xué)生一起將許多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成西班牙語(yǔ),在墨西哥出版成書(shū)。不過(guò),翻譯是集體工作,如果能有中國(guó)翻譯家和外國(guó)翻譯家合作,就能既保證文字通俗易懂,又保證原文神韻內(nèi)涵不失。作品的選取也不以取得多大的文學(xué)成就或獲得了什么獎(jiǎng)項(xiàng)為標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)選取反映當(dāng)代中國(guó)人現(xiàn)實(shí)生活狀況以及展現(xiàn)工人、農(nóng)民等各個(gè)社會(huì)階層面貌的作品,使外國(guó)讀者可以真正了解到當(dāng)代中國(guó)社會(huì)不同的人的生活面貌,這才是最重要的,也只有這樣才能取得預(yù)期的效果。
(姜波采訪整理)
責(zé)任編輯: